Assuming that you are creating great Apps as a business and not just a hobby (and there is nothing wrong with that), then you are probably interested in earning as much money from your development efforts as you possibly can. That being said you will want to make your App accessible to as wide a market as possible. It might surprise you to find out that the vast majority of the world’s 1 Billion smartphone users do not speak English as a native language. You can find a discussion on this topic in our blog Into Which Languages Should I localize My Mobile App. We have also gathered platform specific data for Android, Windows Phone and iOS Apps.
So, don’t deprive all of those non-English speaking mobile App consumers of your App, localize and unlock the full potential of your market.
It is significantly less difficult than developing an app in the first place! iOS, Android and Windows SDK’s have made the work of app localization as easy as possible.
Check out our Knowledge Base for specific step-by-step guidelines on how to get your app localized. Then start earning some extra revenue from your non-English speaking customers.
Remember, we at Tethras are here to help should you need any further advice.
Unsure of which language regions you should publish your app? No problem, we have compiled data on the best language markets for you to address, depending on your platform. Access language market data for iOS, Android and Windows Phone and read our blog on this very topic, Into Which languages Should I Localize My Mobile App. There is little point in splashing your hard earned app revenue around on low impact language regions. Check out the data and make an informed decision.
A locale is a region setting, that usually operates independently of language.
For example, you can set the date, time, currency, and number formats to say French Canadian on your phone. Your locale would be set to fr_CA in this case.
When it comes to language, you need to explicitly set your language to French Canadian if you wanted to see everything in this language.
Language and locale are separated for one simple reason. I could be a Spanish speaking person living in the United States. My UI is all in Spanish, but my dates, currency, numbers etc. would all need to be in US format.
I really don’t like answering a question with a question, but it actually does depend on a few answers that only you can give.
Read our blog, Should I Localize My App Name? and all will become clear.
Localization is simply the act of making something local. To localize your mobile app is to make it locally acceptable to your target market in all aspects of its use. It is not just about translating the text in your User Interface, it is also about handling date and time formats for a particular region, local holidays, and any other relevant cultural differences that pertain to that geographical location in which the app will be used.
For more info check out our blog App Localization or App Translation? What’s the Difference and Does it Really Matter?.
Translation is the act of taking a word or phrase from one particluar language and rendering it into another language. Translation is simply a process for converting a concept from one language into another. Most people get this, there is no great mystery. Considerable skills required, but no black magic.
For more info on the subject here is a blog for you: App Localization or App Translation? What’s the Difference and Does it Really Matter?.
Internationalization is not a feature. It is the process of designing your app so that it will work across all regions of the world in which the app is made available. An app might only be available with an English user interface, but it should work just as well for someone living in France as it does for the person in your own home town.
L10N is something really annoying that people in the localization industry do to their terms.
L10N is a numeronym for ‘Localization’ where the 10 letters ‘ocalizatio’ have been replaced by the number 10 to signify that there are 10 of them. Similarly, T9N, I18N and G11N are numeronyms for ‘Translation’, ‘Internationalization’ an ‘Globalization’ respectively.
What does Tethras think of numeronyms? “Down with that sort of thing”, “Careful now”.
So, we will not be using them.